"사원에서 신을 찾지 말라"
상태바
"사원에서 신을 찾지 말라"
  • 최일화
  • 승인 2016.02.04 18:24
  • 댓글 1
이 기사를 공유합니다

[톨스토이 아포리즘] 2월4일 [신](톨스토이) / 최일화 옮김

<인천in>은 2월4일 부터 365일 동안 매일 톨스토이의 저서  'Wise Thoughts for every day'를  최일화 시인의 번역과 소개로 연재합니다.  최일화 시인은 지난 2009년 우연히 원문을 읽고 깊은 감명을 받아 번역 작업까지 하였습니다.  이 책은 1월 1일부터 12월 31일까지 매일 한 페이지씩 신, 영혼, 믿음, 행복, 사랑, 자만심, 등등에 관한 경구(Aphorism)를 담고 있습니다. 시대를 뛰어 넘어 인류에게 진정한 행복의 길을 제시하고 있는 귀한 내용들로 짜여 있어 독자들과 함께 매일 한 페이지씩 공유하고자 합니다.



신 (톨스토이, 2월 4일)

 

사원에서 신을 찾지 말라. 신은 당신의 내면의 모습이며 항상 당신과 함께 살고 있다. 신에게 복종하라, 그러면 당신은 항상 마음이 기쁘고 행복할 것이다.

사유하는 사람은 자신의 영혼과, 우주의 영혼인 신의 존재를 느낄 수 있다. 그러나 신과 영혼에 대해 명확하게 규명하고 설명하려 하면, 당신은 초라하게 중도 포기할 수 밖에 없다. 베일 속에 가려져 있는 영혼과 신에게 쉽게 다가갈 수가 없기 때문이다. 모든 나라는 하나의 신에게 각각 다른 이름을 붙이고 다른 옷을 입혀 위대한 성령이라고 설교한다. 여러 가지  이름이 붙여지고 여러 가지 옷이 입혀진 신이 있지만 그 모든 이름과 다른 옷이 입혀진 그 존재 밑엔 오직 하나의 신이 있을 뿐이다.-쟌 자크 루소

우리의 삶과 세계의 모든 삶을 인도하는 분이 신이다.

신은 모든 이가 행복해지기를 갈망한다. 마찬가지로 당신이 모든 이가 행복해지기를 갈망한다면 신이 당신 안에 살고 있는 것이다.신의 이름을 부르지 않을 수는 있다.

그러나 신의 존재를 부정할 수는 없다. 신이 존재하지 않는다면 이 세상에 아무 것도 존재할 수 없다.

 

God (Tolstoy, February 4)

 

Do not look for God in the temples. He is inside of you, living within. Surrender to God, and you will always be joyful and happy.

A thinking person can feel the presence of his own spirit and the universal spirit - God. But as soon as he tries to clarify and explain these ideas, he humbly has to stop, cannot touch the veil that covers them. All nations preach the great superior Spirit, calling it different names and dressing it in different clothes. Underneath these names and clothes, there is only one God. - JEAN-JACQUES ROUSSEAU

The one who guides our lives and the lives of the whole world is God.

God desires good for all. If you wish for goodness for all as well, then God lives in you.

One can avoid saying the name of God, but one cannot avoid accepting His existence. Nothing exists if he does not exist.

                                  

* 필자는 미국에 거주하는 한 지인의 블로그에서 감명 깊은 글을 우연히 읽게 되었다. 영문으로 된 톨스토이의 어록인데 원문 밑에 한국어로 번역된 글도 함께 실려 있었다. 번역된 것을 읽고 아래 원문을 읽어보았는데 원문이 아주 수월하게 쓰였으면서도 더 깊은 울림으로 다가왔다. 원문 밑에 글의 출처가 나와 있는데 바로 였다.

 원서 <Wise Thoughts for Every Day/ Peter Sekirin>나는 즉시 인터넷 서점을 통해 미국으로 주문했다. 책이 도착했고 2009년 당시 고등학교 영어교사로 있던 나는 아르바이트 학생을 고용하여 366쪽의 책 전문을 타이핑을 해 놓고는 시간 날 때마다 번역에 착수했다. 번역을 다 해놓고 혹시 출판을 염두에 두고 수소문 해보는 과정에서 이 책이 간단하게 내용을 줄여서 이미 출판이 되었다는 걸 알았다.

 그러나 그 책은 이 책의 원문과는 무관하게 번역자가 내용만 간단하게 간추려 놓은 것이었다. 원문 그대로 글자 하나 빼놓지 않고 번역이 된 것은 이번이 처음인 셈이다. 톨스토이가 만년에 책상 위에 놓아두고 읽고 또 읽고 가족들에게 읽어주었다는 이 책은 많은 문화권의 종교, 철학, 문학 작품에서 스스로 발췌하고 자신의 명상과 사색으로부터 얻은 귀한 진리가 망라되어 있다.

톨스토이 생존 시 베스트셀러로 각광을 받았던 이 책은 러시아에 공산주의 정권이 들어서면서 오랫동안 잊혀져 왔다. 그러다가 2005년 러시아계 미국인 피터 세키린(Peter Sekirin)에 의해 영어로 번역이 되어 영어권 독자에게 처음 소개가 되었다.


  이 책은 1월 1일부터 12월 31일까지 매일 한 페이지씩 신, 영혼, 믿음, 행복, 사랑, 자만심, 등등에 관한 경구(Aphorism)를 담고 있는데 시대를 뛰어 넘어 인류에게 진정한 행복의 길을 제시하고 있는 매우 귀한 내용들로 짜여 있다.

  오늘부터 필자는 매일 365일 책의 한 페이지씩을 영어 원문을 곁들여 게재하려고 한다. 번역에 한 치의 오차도 없도록 세심한 주의를 기울여 번역을 해서 소개할 것이다. 가치관이 전도되어 혼탁한 세상에 마음이 어지러울 때 이 인도주의 작가의 한 마디 경구가 독자들에게 위안이 되고 마음의 평정을 찾는데 도움이 되기를 바란다.

댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 1
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.
원준재 2016-02-05 09:27:53
인생이란 무엇인가?


시민과 함께하는 인터넷 뉴스 월 5,000원으로 소통하는 자발적 후원독자 모집